попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Доброго времени суток!
На рождественскую тематику. Смысл- кот говорит, что я в яслях мышей ловил, я там тоже был, просто меня не заметили.
Язык - английский. Автора вроде бы зовут Урсула.
Еще помню, что это стихотворение было ответом на вопрос - кого в вертепе нет, а должен был быть у кого-то в жж. Были русский и английский тексты

НАЙДЕНО
Урсула Фанторп (Ursula Askham Fanthorpe) «Cat in the Manger» («Кот в яслях»), спасибо  Erno

@темы: другое, книги, интернет-ресурсы

Комментарии
08.01.2013 в 10:24

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 Clegane, возможно, это стихотворение Урсулы Фанторп (Ursula Askham Fanthorpe) «Cat in the Manger» («Кот в яслях»)?

Вот оригинал.
Оп


Вот перевод А. Беляева (правда, переврана фамилия автора — почему-то Фантроп, а не Фанторп, но стих тот же самый).
Оп
08.01.2013 в 13:23

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Да, оно, спасибо.